venerdì 11 luglio 2003

Cio' 2 - no xe lupolo! (o lupo'o?)


La "nota marca di birra" (francofona: sarà un caso?) di cui al post precedente a quanto pare non ha fatto le cose per bene: ha tradotto "luppolo" con "lupolo" mentre, come fa notare Giampaolo, "se dixe bruscàndolo, no lupolo!".



Io, da bravo milanese trapiantato nella Serenissima Republica, non avevo ovviamente notato la cosa; sospetto comunque che i pubblicitari abbiano volutamente usato il termine sbagliato proprio per raggiungere anche i... non credenti come me - ma, a proposito, si scrive "lupolo" o "lupo'o", così come si pronuncia? "bruscàndolo" o "bruscàndo'o"?



Questo mi fa venire in mente il Paolini di Bestiario Veneto, quando spiega la difficoltà di scrivere manifesti rivoluzionari in lingua veneta:
"...Provavamo ad immaginarci di sollevarli dalla loro condizione di servi della gleba, di bisnènt con un: COMPAGNI! AEA LOTA!

Già "aea lota" pareva stonato... te lo immagini un dazebao con scritto: "AEA LOTA?", che poi la L non si pronuncia, bisognava allora scrivere AEA OTA... no, non funzionava e i propositi vacillavano.

Io credo che è stato questo che mi ha salvato, che mi ha tenuto con i piedi per terra..."


Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.